polutrope: (moar academia)
Through Norton World Poetry, which goes from the Bronze age to about yesterday, I've encountered many new poets, and realized with a good deal of guilt that I like most of the French poets much better in English. This is, in part, because of the translations chosen, which are often very free. For instance, Georg Heym's Die Seefahrer.

The Text )
polutrope: (in ur troy!)
So as has been said before, my production of Hippolytus is not going to happen, or at least not this year (we'll have to recruit freshmen & sophomores to replace out seniors, but oh well), but I'm still working as if it will, id est memorizing my lines and translating. Tragedy is still a pain in the butt - give me Homer any day - but I am struggling through it, and laughing at how bitchy Artemis is, for serious. Speech to Theseus, paraphrased:

You were dumb. You killed your son because you were dumb.
You could have waited but you were taken in by your wife's lies.
I hate you now and so does your father.

And this is my character! Admittedly, my other character is Aphrodite, whose prologue consists of "Gee, I hate Hippolytus and am going to kill him. Also Phaedra, but I don't really care about her." But she's got the gloriously evil bastard thing going for her. Artemis just makes everything worse for the already miserable Theseus.

But I did get a little teary over her exchange with Hippolytus, which might have been written for me. She can't do anything to save him even though she wants to! "O patient one, what a destiny you are joined to/ your own nobility has destroyed you." It's really sweet, if you disregard how she's just ripped into Theseus for, essentially, loving and trusting his wife.

I love you, Euripides!

Edit: "Do you see me, mistress, see my pains?" :'(
Also maybe I am in a Mood or something, but even the fact that she's not allowed to cry makes me teary.
polutrope: (sleep is for pussies)
Oh, look! It's my favorite things in one place: Phèdre and theory of translation!
so of course I did a long analysis of it. )
polutrope: (Default)
So I'm "reading" my blessèdly short assignment in Antigone for tomorrow, as you do, and I decided to run some of it through google translate, to see how much of it it would get. And of course, it didn't get all of it - not surprising, considering that it doesn't usually translate all or even most German words. It translated

ὦ πρέσβυ, πάντες ὥστε τοξόται σκοποῦ
τοξεύετ’ ἀνδρὸς τοῦδε, κοὐδὲ μαντικῆς
ἄπρακτος ὑμῖν εἰμι· τῶν δ’ ὑπαὶ γένους
ἐξημπόλημαι κἀμπεφόρτισμαι πάλαι.
κερδαίνετ’, ἐμπολᾶτε τἀπὸ Σάρδεων
ἤλεκτρον, εἰ βούλεσθε, καὶ τὸν Ἰνδικὸν
χρυσόν· τάφῳ δ’ ἐκεῖνον οὐχὶ κρύψετε,
οὐδ’ εἰ θέλουσ’, οἱ Ζηνὸς αἰετοὶ βορὰν


ὦ ambassador, so everyone toxotai purpose
toxefet Men far, koude oracular
Amy inactive ymin; our d ypai genus
eximpolimai kampefortismai old.
kerdainet 'Ebola tapo Sardis
electricity, if voulesthe, and Indian
gold; τάφῳ d ouchi him hide,
oud Hey thelous' The Zinos aietoi Boranes

Clearly even if I wanted to cheat, this would not be the way to do it. But I really expected it to be able to translate less of it - the word for "inactive," for example has stayed the same for 2400 years - not even just phonetically the same: it's written the same way. And that's just really cool.

OK, also "'Ebola tapo Sardis electricity" is kind of hilarious.
polutrope: (denethor)
My treasure while
Gone to consoling and of the
beautiful one ciglio plants
Tried to dry

--Lorenzo Da Ponte, with aid from Google translator.

Google translator always cheers me up.


polutrope: (Default)

September 2017

3 4 5 6789
1011 12 131415 16
17181920 21 22 23

Style Credit


RSS Atom
Page generated Sep. 25th, 2017 04:16 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags